追蹤
【喪心病狂】
關於部落格
►本站圖文皆屬管理人所有,未經同意嚴禁轉載及改造
►管理人遊戲廢進行式
►稿債無止境,天天都是怠惰期
  • 98160

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    22

    追蹤人氣

【APH - 英米英】Fancy.

  「What?你有沒有搞錯?這裡不是一樓(first floor)嗎?」你不解的看著他,他只是咧開嘴,輕笑道:「喔?你確定嗎?這裡可不是你家喔。」

  「在我家,你所謂的一樓是"ground floor"喔,而二樓才是"first floor"。」

  這一天,你難得心血來潮來找他,只見他只好無奈的搔了搔微翹的金髮,蹙起粗眉,碧色眼瞳裡滿是不悅,「等等我帶你去吃個飯後就給我滾回去,聽到沒有?」

  在他帶你進入餐廳之際,你看見一旁的宣傳單說地點是在"first floor",卻不見任何像餐廳的影子,而提出疑問,先是被白了一眼,才明白原因。

  ──雖然美國跟英國都是講"English",但是有所謂的"American English(美式英語)"跟"British English(英式英語)"啊。

  你還記得有一次,自己看見"favorite"被他拼成"favourite"、"color"變成"colour"、"center"變成"centre"等,你氣憤的指著紙上的字說,他又是給予一記白眼:

  「在我們家,這樣拼才是對的。」

  你這才恍然大悟。

  之後還有一些單字也令自己傷透腦筋,像是"chips"解釋為洋芋片、但他們卻解釋成薯條,"candy"他們是說"sweets",football"他們稱之為"soccer",比較扯的是"underwear"變成了"pants",要不是因為這幾個單字,自己也不要出這麼多糗啊……你不滿的向他抱怨,「為什麼你們不乾脆統一跟Hero我講一樣的語言就好啦!」搬出自己的一番「見解」,得到的卻是他的不理不睬。

  此時,不知道是會議室裡的哪個傢伙忘了把電視給關掉,正好電視裡的電影出現了這麼一小段對話──

  "Do you fancy me?"

  "Yes, I fancy you."

  此時你又激動的跳起來說:「喂亞瑟,你們家的人是笨蛋把形容詞拿來當動詞用了嗎?為什麼拿fancy來用啊?」他停下手邊的動作,單手撐著下巴、又是一臉不悅的看著你:「阿爾,你剛剛罵我們家的人什麼?你根本沒有資格批評。」

  「你說什麼啊?明明就是你們家的人說──」

  話還沒說完,他一把抓住你的領子、湊近你耳邊,”This sentence means “ I like you”. Are you understand?”

  你聞言,笑了笑。

  你伸手撫上他的臉頰,一臉深情的道:”I have another question."

  "Do you fancy me? My fancy queen."

  雖然你的下場,是被他狠狠的從後腦杓巴下去。

  ──Do you fancy me? My fancy queen.你喜歡我嗎?我高貴的女王。──

  Fin.

 

 

  Free talk.
  太好了,這篇不過七百多字而已(被揍)

  本篇的梗是因為前幾堂英文課上到,模擬考考卷也有出現這樣。
  Fancy這個詞能是老師剛好拿出來當範例,不知不覺有了這個點子。

  我要發誓,我的初衷是想打米英的,可是不知道為什麼搞到最後就變成了英米英這詭異的東西(掩面奔)
  而且米英還只有結為那一兩句(被打)
  ……就算我心裡支持英攻也不用這樣(告非)
  另外標題再此就有使用到雙關啦XD 一個層面是在說阿爾喜歡亞瑟,另一個層面是說高貴的女……英國皇室(喂)

  有任何文法錯誤請提出,我已經在懷疑自己怎麼考過英檢的了(眾踹)
  以上,感謝閱讀。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態